Anne … the house of Green Gables translated into Gaelic

Anne ... the house of Green Gables translated into Gaelic

(Halifax) A Nova Scotian publishing house has published a new version of the famous novel translated into Gaelic Anne … the house of Green Gables by Lucy Maud Montgomery.

Posted on Jan 3

Danielle Edwards
canadian press

This is the first time that Anne’s centuries-old adventures have been translated into the Scots language, although Gaelic is “the language with the closest cultural and historical ties to LM Montgomery and Prince Edward Island after English.” Brayden Press.

Gaelic translation title Anna Rudhi Where Anne the Redhead Added to the collection at Green Gables Heritage Place, Cavendish, Prince Edward Island, where the novel takes place.

Emily McEwan, founding editor of Brayden Press, said in a recent interview that the Gaelic translation takes advantage of the island’s significant Scottish historical heritage, adding that Ms.Me Montgomery had Gaelic-speaking ancestors on both sides of the family tree.

“When you read the Gaelic translation, the humor seems so natural … just as funny as the English version,” M. believe inMe McEwan.

“The humor of the island, the humor of (Lucy Maud) Montgomery, whom she grew up with and from whom she became pregnant, this Gaelic humour, Scottish humour”, says the editor.

Anne … the house of Green Gables Anne Shirley tells the story of an orphan who arrives on the island after being adopted by an elderly brother and sister who live on a farm.

The novel has become a classic of Canadian literature since its publication in 1908. It has since been translated into more than thirty languages.

See also  Scotland back to normal control

The editor of the Gaelic edition expects readers who venture there to be people who wish to improve their knowledge of the language or who collect everything related to Anne’s universe.

We attribute this new edition to translator Morag Ann McNeill and according to him the task was not an easy one. Some of the words caused problems for him, especially when the author describes trees and flowers in a loud manner.

“I did a lot of research,” she shared, which included talking to experts on Montgomery’s work and regularly referring to the Gaelic dictionary. ,

Despite the shortcomings, the translator believes that his work is faithful to the original version.

This article was produced with financial support from Facebook and The Canadian Press News Grants.


Please enter your comment!
Please enter your name here